Mothers and roses
Pedro Héctor Rodríguez
I used to wonder why
every year in May
a day is consecrated
to be the mother’s day
I used to wonder why,
but then I learned the reason:
In May rosebushes blossom,
of roses is the season
And mothers are like roses,
a wonderful reflection
of God’s love and compassion,
tenderness and affection
I used to wonder why
every year in May
a day is consecrated
to be the mother’s day
But I no longer wonder
Now, each rose that I see
reminds me of my Mom,
a rose that God gave me
Published in “Laughter in the Midst”
The Poetry Guild 1998, Finalist Publishing Center
3687 Ira Road, Bath, OH 44210
ISBN 1-888680-43-
Traducción al Español
Madres y rosas
Pedro Héctor Rodríguez
Solía preguntarme por qué en Mayo había
un día que se llama de las madres el día
Solía preguntarme, pero hallé la razón:
Es mayo floreciente, de rosas la estación
y las madres, cual rosas, muestran del Dios perfecto
la compasión y amor, la ternura y afecto
Solía preguntarme por qué en Mayo había
un día que se llama de las madres el día
Ya no más me pregunto; Siempre que veo rosas
Sé que Dios, en mi madre, me dio una rosa hermosa
Escrito originalmente en Inglés
Traducido por el autor
Publicado en “Laughter in the Midst”
The Poetry Guild 1998, Finalist Publishing Center
3687 Ira Road, Bath, OH 44210
ISBN 1-888680-43-1
Puedes compartir este poema libremente en cualquier lugar. Sólo debes compartirlo tal como está escrito, incluyendo mi nombre "Pedro Héctor Rodríguez" como autor; porque asumo responsabilidad por lo que escribo