Menu

FavSlider Responsive Slideshow

Mothers and roses

Pedro Héctor Rodríguez

 

I used to wonder why

every year in May

a day is consecrated

to be the mother’s day

 

I used to wonder why,

but then I learned the reason:

In May rosebushes blossom,

of roses is the season

 

And mothers are like roses,

a wonderful reflection

of God’s love and compassion,

tenderness and affection

 

I used to wonder why

every year in May

a day is consecrated

to be the mother’s day

 

But I no longer wonder

Now, each rose that I see

reminds me of my Mom,

a rose that God gave me

 

Published in “Laughter in the Midst”

The Poetry Guild 1998, Finalist Publishing Center

3687 Ira Road, Bath, OH 44210

ISBN 1-888680-43- 

 

 

Traducción al Español

Madres y rosas

Pedro Héctor Rodríguez

 

Solía preguntarme por qué en Mayo había

un día que se llama de las madres el día

 

Solía preguntarme, pero hallé la razón:

Es mayo floreciente, de rosas la estación

 

 y las madres, cual rosas, muestran del Dios perfecto

la compasión y amor, la ternura y afecto

 

Solía preguntarme por qué en Mayo había

un día que se llama de las madres el día

 

 Ya no más me pregunto; Siempre que veo rosas   

Sé que Dios, en mi madre, me dio una rosa hermosa   

 

 

Escrito originalmente en Inglés

Traducido por el autor

Publicado en “Laughter in the Midst”  

The Poetry Guild 1998, Finalist Publishing Center 

3687 Ira Road, Bath, OH 44210

ISBN 1-888680-43-1

 

Puedes compartir este poema libremente en cualquier lugar. Sólo debes compartirlo tal como está escrito, incluyendo mi nombre "Pedro Héctor Rodríguez" como autor; porque asumo responsabilidad por lo que escribo